読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

The Midnight Seminar

読書感想や雑記です。このブログの裏で始めた統計&プログラミングのブログのほうがアクセスが伸びてしまい、こっちが裏みたいになってます。

「トップセールス」って英語で何ていうのか?

 ビジネス用語の話なんてべつにこのブログに書きたいわけではないのですが、日本語のサイトで調べても適切な情報が見つからなかったので、ちょっとググってみた結果をメモしておきます。将来誰かの役に立つかもしれないのでw
 
 
 「トップセールス」という言葉はよく聞きますが、これは和製英語らしいです。

http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/wp/2009/05/27/%E3%80%8E%E4%B8%89%E7%9C%81%E5%A0%82%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E8%BE%9E%E5%85%B8%E3%80%8F%E3%81%AE%E3%81%99%E3%81%99%E3%82%81-%E3%81%9D%E3%81%AE69/


英語の辞書にもなく、どうやら和製英語のようです。イギリスからの留学生に尋ねると、「知らないことばです。いちばんよく売れる商品のことでしょうか?」という答えでした。

 
 日本語では、

 
 ① 社長などの偉い人が、客の社長などの偉い人に対して直接売り込むこと
 ② 首相が外国に日本製品を売り込みにいくこと(経産省が推進してる)
 ③ 業績がトップクラスのセールスマン
 
 
 と3通りの使い方があるようです。一般にビジネスマンがよく耳にするのは①だと思います。私は③の用法をリアルで聞いたことはないですが、英語としてもし「top sales」という言い方があるのであれば、③の意味が一番あり得そうな気はしますね。
 
 
 http://timhappydream.com/554.html
 このページをみると、「top management sale」「executive sale」と言うのだと書いてありますが、これもあやしいですね。ググっても全然出てきません。
 
 
 ちなみに経産省は、首相によるトップセールスを「Top-level sales」と訳していました。
 http://www.meti.go.jp/english/report/downloadfiles/2014WhitePaper/3-2-3.pdf
 
 
 しかしそもそも、売り込み行為のことを「○○sales」って言うことあるんですかね?
 営業部をsales divisionと言ったり、営業活動をsales activitiesと言ったりはするし、salesmenといった単語はもちろんあるわけですが、具体的な売り込み行為というよりは抽象的な意味での「販売」を意味する気がします。売上のことをsalesって言ったりしますしね。
 
 
 Top-level sellingという言い方は見つかりました。

 
Top Level Selling -Selling on Management Level
Partners Group - Top Level Selling & Negociating Skills


 「sales pointという英語はない、selling pointだ!」というビジネス英会話の定番ネタとは用法が違いますが、たしかにsellの方が売り込みという感じがします。
 しかし内容的に、「社長が社長に」みたいなケースのことを指しているのかは不明で、より広く「相手方のトップ層と交渉すること」ぐらいの意味で言ってるような気もしますね。よく分かりません。
 
 
 もう少し調べると、「Top-to-Top」という言い方が見つかりまして、このほうがしっくり来るように思います。
 
 

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/business_commerce_general/4464280-top_to_top_presentation.html


Explanation:
"top-to-top: adj. Of or relating to a sales strategy in which a top executive from one company sells directly to a top executive from another company.

http://www.sellingpower.com/content/article/?a=4984/is-bigger-better


Small companies should also consider another tool for improving major account management. "Another option is to improve your Top-to-Top selling," Tice argues. "Top-to-Top" means your CEO selling to the buyer's CEO. But it needs careful controls to be effective and manageable.

 
 
 意味的にはドンピシャで上記①の意味ですね。
 ググってもすごくたくさん用例があったわけではないのですが、とりあえずトップセールスを英訳する必要があるときは、top-to-top sellingにしとこうかなとは思いました。
 しかし私は英語でのビジネス経験があるわけではないので、正しいかどうかは全然わかりません。間違い等あればご指摘いただけると助かります。
 あとで気が向いたら海外の質問サイトとかLang-8とかで質問しておこうと思います。